Stephanus(i)
16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
Tregelles(i)
16 μή τις πόρνος, ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
Nestle(i)
16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
SBLGNT(i)
16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ.
f35(i)
16 μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
Vulgate(i)
16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua
Wycliffe(i)
16 that no man be letchour, ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis.
Tyndale(i)
16 and that there be no fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his birthright.
Coverdale(i)
16 that there be no whoremonger, or vncleane person, as Esau, which for one meate sake solde his byrth righte.
MSTC(i)
16 and that there be no fornicator, or unclean person, as Esau, which for one breakfast sold his birthright.
Matthew(i)
16 & that there be no fornicator or vncleane person, as Esau whiche for one breakfast solde his byrthright.
Great(i)
16 that ther be no fornicator, or vncleane person, as Esau whych for one mease of meate solde his byrthryght.
Geneva(i)
16 Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his birthright.
Bishops(i)
16 Let there be no fornicator or vncleane person, as Esau, which for one morsell of meate, solde his birthryght
DouayRheims(i)
16 Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright.
KJV(i)
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
KJV_Cambridge(i)
16 Lest there
be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
Mace(i)
16 let there be no licentious or profane person, such as Esau, "who sold his birth-right, for a single mess."
Whiston(i)
16 Lest there [be] any fornicator, or profane person; As Esau for one morsel of meat sold his birthright.
Wesley(i)
16 as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright:
Worsley(i)
16 least
there be any fornicator, or profane
person, as Esau, who for one repast gave away his birthright.
Haweis(i)
16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of bread parted with his birthrights.
Thomson(i)
16 that there be no fornicator, nor profane person like Esau, who for a single meal sold his birth right;
Webster(i)
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right.
Living_Oracles(i)
16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who, for one meal, gave away his birthrights.
Etheridge(i)
16 or lest there be found among you any fornicator, or dissolute, as Isu, who for one meal sold his birthright.
Murdock(i)
16 or lest any one be found among you a fornicator; or a heedless one like Esau, who for one mess of food, sold his primogeniture.
Sawyer(i)
16 that no one may be a fornicator or unholy person like Esau, who for one meal sold his birthright.
Diaglott(i)
16 lest any fornicator, or profane person like Esau, who on account of eating of one sold the birthrights of himself.
ABU(i)
16 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright.
Anderson(i)
16 lest there be any lewd person, or profane man, as Esau, who, for a single meal, sold his birthright.
Noyes(i)
16 lest there be any fornicator, or profane person as Esau, who for one meal sold even his birthright.
YLT(i)
16 lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
JuliaSmith(i)
16 Lest any fornicator, or profane, as Esau, who for one act of' eating sold his primogeniture.
Darby(i)
16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
ERV(i)
16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
ASV(i)
16 lest [there be] any fornication, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
JPS_ASV_Byz(i)
16 lest
there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his birthright.
Rotherham(i)
16 Lest there be any fornicator, or profane person, like Esau,––who, for the sake of one meal, yielded up his own firstborn rights;
Twentieth_Century(i)
16 Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
Godbey(i)
16 lest any one may be a fornicator, or a profane person, as was Esau, who for one morsel sold his birthright.
WNT(i)
16 lest there be a fornicator, or an ungodly person like Esau, who, in return for a single meal, parted with the birthright which belonged to him.
Worrell(i)
16 lest there be any fornicator or profane person, as Esau, who, for one meal, yielded up his own birth-right.
Moffatt(i)
16 that no one turns to sexual vice or to a profane life as Esau did — Esau, who for a single meal parted with his birthright.
Goodspeed(i)
16 some immoral or godless person like Esau, who sold his very birthright for one single meal.
Riverside(i)
16 that there shall be none unchaste, or profane like Esau, who for one meal sold his birthright.
MNT(i)
16 Take care lest there be any fornicator or scorner like Esau among you, who for one meal sold his birthright.
Lamsa(i)
16 Or lest any man among you be found immoral and weak like Esau, who sold his birthright for a morsel of meat.
CLV(i)
16 nor any paramour, or profane person, as Esau, who, for one feeding, gave up his own birthright."
Williams(i)
16 some immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
BBE(i)
16 And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
MKJV(i)
16 (lest there
be any fornicator, or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
LITV(i)
16 that not any fornicator, or profane one, as Esau, who for one feeding gave up his birthright;
ECB(i)
16 lest there be any whoremonger or profaner as Esav - who for one morsel of food gave up his firstrights.
AUV(i)
16 and that no one becomes immoral or ungodly, like Esau, who sold his right to the firstborn son’s inheritance for a single meal.
ACV(i)
16 lest a fornicator or profane man like Esau, who, in place of one meal sold his birthright.
Common(i)
16 that no one be immoral or godless like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
WEB(i)
16 lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
NHEB(i)
16 that there be no sexually immoral or profane person like Esau, who sold his own birthright for one meal.
AKJV(i)
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
KJC(i)
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
KJ2000(i)
16 Lest there be any immoral, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
UKJV(i)
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
RKJNT(i)
16 That there be no sexually immoral, or godless person, like Esau, who for one meal sold his birthright.
TKJU(i)
16 lest there be any fornicator, or profane person, like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
RYLT(i)
16 lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
EJ2000(i)
16 lest there
be any fornicator or profane person as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
CAB(i)
16 lest there be any fornicator or profane
person like Esau, who in exchange for one meal gave up his birthright.
WPNT(i)
16 that no one be a fornicator, or worldly like Esau, who in exchange for one meal gave up his birthright.
JMNT(i)
16 [
See to it that]
no one [
is]
a fornicator (one given to sexual immorality or who in some way prostitutes himself for gain; or: = an idol worshiper)
or a profane person (one void of religious feeling; one accessible to all and who habitually treads across thresholds; unconsecrated; = the opposite of a set-apart person),
as Esau, who in place of (or: in exchange for)
one feeding (a meal)
gave away his own birthright (the rights of the firstborn).
NSB(i)
16 Let no one become immoral or unspiritual like Esau. He sold his birthright for a single meal!
ISV(i)
16 No one should be immoral or godless like Esau, who sold his birthright for a single meal.
LEB(i)
16 that no one
be a sexually immoral or totally worldly
person like Esau, who for one meal traded his own birthright.
BGB(i)
16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
BIB(i)
16 μή (lest
there be) τις (any) πόρνος (fornicator) ἢ (or) βέβηλος (profane person), ὡς (as) Ἠσαῦ (Esau), ὃς (who) ἀντὶ (for) βρώσεως (meal) μιᾶς (one) ἀπέδετο (sold) τὰ (the) πρωτοτόκια (birthright) ἑαυτοῦ (of himself).
BLB(i)
16 lest
there be any fornicator or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright.
BSB(i)
16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.
MSB(i)
16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his birthright.
MLV(i)
16 lest
there is any fornicator or profane
person, like Esau, who gave
away his birthright in exchange-for one dinner.
VIN(i)
16 See to it that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who sold his birthright for a single meal.
Luther1545(i)
16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
Luther1912(i)
16 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
ELB1871(i)
16 daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte,
ELB1905(i)
16 daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte,
DSV(i)
16 Dat niet iemand zij een hoereerder, of een onheilige, gelijk Ezau, die om een spijze het recht van zijn eerstgeboorte weggaf.
DarbyFR(i)
16 de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né;
Martin(i)
16 Que nul de vous ne soit fornicateur, ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse.
Segond(i)
16 ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.
SE(i)
16 Que ninguno sea fornicario o profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
ReinaValera(i)
16 Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
JBS(i)
16 Que ninguno sea fornicario o profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
Albanian(i)
16 Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,
RST(i)
16 чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
Peshitta(i)
16 ܐܘ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܙܢܝ ܘܪܦܐ ܐܝܟ ܥܤܘ ܕܒܚܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ ܀
Arabic(i)
16 لئلا يكون احد زانيا او مستبيحا كعيسو الذي لاجل اكلة واحدة باع بكوريته.
Amharic(i)
16 ወይም ስለ አንድ መብል በኵርነቱን እንደ ሸጠ እንደ ዔሳው ለዚህ ዓለም የሚመች ሰው እንዳይሆን ተጠንቀቁ።
Armenian(i)
16 Ո՛չ մէկը թող ըլլայ պոռնկող, կամ սրբապիղծ՝ Եսաւի պէս, որ մէկ կերակուրի համար ծախեց իր անդրանկութեան իրաւունքը:
Basque(i)
16 Eztén nehor paillard edo profano, Esau beçala, ceinec vianda batetan sal baitzeçan bere lehen sortzezco primeçá.
Bulgarian(i)
16 да не би някой да е блудник или безбожник, като Исав, който за едно ястие продаде първородството си,
Croatian(i)
16 da tko ne postane bludnik ili svetogrdnik kao Ezav, koji za jedan jedini obrok proda svoje prvorodstvo.
BKR(i)
16 Aby někdo nebyl smilník, aneb ohyzdný, jako Ezau, kterýžto za jednu krmi prodal prvorozenství své.
Danish(i)
16 at ikke Nogen er en Skjørlevner eller en Vanhellig som Esau, som er for een Ret mad afhændede sin Førstefødsels-Rettighed.
CUV(i)
16 恐 怕 有 淫 亂 的 , 有 貪 戀 世 俗 如 以 掃 的 , 他 因 一 點 食 物 把 自 己 長 子 的 名 分 賣 了 。
CUVS(i)
16 恐 怕 冇 淫 乱 的 , 冇 贪 恋 世 俗 如 以 扫 的 , 他 因 一 点 食 物 把 自 己 长 子 的 名 分 卖 了 。
Esperanto(i)
16 por ke ne estu iu malcxastulo aux malpiulo, kiel Esav, kiu por unu mangxo vendis sian unuenaskitecon.
Estonian(i)
16 et keegi ei oleks hooraja või roojane, kes nagu Eesav üheainsa kõhutäie eest andis käest esmasünniõiguse.
Finnish(i)
16 Ettei joku olisi huorintekiä eli jumalatoin niinkuin Esau, joka yhden atrian tähden myi pois esikoisuutensa oikeuden.
FinnishPR(i)
16 ja ettei kukaan olisi haureellinen tahi epäpyhä niinkuin Eesau, joka yhdestä ateriasta myi esikoisuutensa.
Haitian(i)
16 Pa kite pesonn tonbe nan move vis, ni pèdi respè yo dwe genyen pou bagay ki fèt pou respekte, tankou Ezaou ki te vann dwa li kòm premye pitit pou yon plat manje.
Hungarian(i)
16 Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát.
Indonesian(i)
16 Jagalah supaya jangan ada yang hidup cabul atau tidak menghargai hal-hal rohani, seperti yang dilakukan oleh Esau. Ia menjual haknya sebagai anak sulung, hanya untuk satu mangkuk makanan.
Italian(i)
16 Che niuno sia fornicatore, o profano, come Esaù, il quale, per una vivanda, vendette la sua ragione di primogenitura.
ItalianRiveduta(i)
16 che nessuno sia fornicatore, o profano, come Esaù che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
Kabyle(i)
16 ?uṛ-wat ad yili gar-awen win ara ijehlen, ad iffeɣ i iberdan n Ṛebbi am Icaɛu yezzenzen lḥeqq-is n umenzu s uḍebsi n lmakla.
Korean(i)
16 음행하는 자와 혹 한 그릇 식물을 위하여 장자의 명분을 판 에서와 같이 망령된 자가 있을까 두려워 하라
Latvian(i)
16 Neviens lai nebūtu netikls vai zemisks kā Ezavs, kas par vienu maltīti pārdeva savu pirmdzimtību. (1 Moz 25,33)
Lithuanian(i)
16 kad neatsirastų ištvirkėlių ir bedievių kaip Ezavas, už valgio kąsnį pardavęs pirmagimio teises.
PBG(i)
16 Aby kto nie był wszetecznym albo sprośnym jako Ezaw, który za potrawę jedną sprzedał pierworodztwo swoje.
Portuguese(i)
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
Norwegian(i)
16 at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin førstefødselsrett.
Romanian(i)
16 Vegheaţi să nu fie între voi nimeni curvar sau lumesc ca Esau, care pentru o mîncare şi -a vîndut dreptul de întîi născut.
Ukrainian(i)
16 Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворідство віддав за поживу саму.
UkrainianNT(i)
16 щоб не був хто блудник, або необачний, як Ісав, що за одну страву оддав первородство своє.
SBL Greek NT Apparatus
16 ἑαυτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP